CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 1

Hit: 1486

Nguyen Khắc-Kham*

    Chữ Nom (Chữ 'script' ve nôm / nam 'güney, Vietnamca') Vietnamca tarafından, Çince karakterlerin değiştirilmesiyle yaratılan iki eski yazı sisteminden birine verilen addır. Hem Chữ Hán'ın hem de Han Çin alfabesinin aksine buna denirdi.1 ve Chữ Nho'ya ya da Vietnam konfüçyüsçü bilginlerinin senaryosuna. İkinci çağrışımda, halk ile ilgili or kaba yazı in geleneksel Vietnam.2

Nom senaryosunun doğuşu**

   Buluş tarihi şimdiye kadar tartışmaların ötesinde belirlenmemiştir. Göre Ngo Thi Nhbirm 吴 時 任 (1726-1780) "Ulusal dilimiz en çok Thuyên".3 Thuyen oldu Nguyenen Thuyen 阮 詮, on üçüncü yüzyılın sonunda, Trbirn hanedan. "Doktorasını İmparatorun hükümdarlığında aldı Trbirn Tay Ton 陳 太 宗 (1225-1257). 1282 sonbaharında Adalet Bakanı görevini yerine getirirken İmparator tarafından görevlendirildi. Trbirn Nhân Ton 陳 仁 宗 Kızıl Nehir'e gelmiş bir timsah için bir mesaj yazmak için. Yazısı hayvanı uzaklaştırdıktan sonra, imparator onun aile adını değiştirmesine izin verdi. Nguyenen için hàn , çünkü daha önce Çin'de şair alime benzer bir olay yaşanmıştı Han Yu 韓 愈 (768-824). Fıkra Kham đbennh Vietsû Teşekkürler CUONg mûc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 s.26a4 buna göre, Hàn Thuyen yazılı olarak yetenekliydi shih fuve birçok kişi onun peşinden model aldı.5

    Bu gerçeklere dayanarak, Hàn Thuyen mucidi olduğu iddia edildi Chữ Nom. Düşüncesi buydu P. pelliot6 ve H. Maspero. Paylaşan P. pelliotgörüşlerinde, aynı zamanda, HÖ Teşekkürlerơn, Ninh Bình eyaleti, Kuzey Vietnam.7 Bu stel, 1343 yılından kalma ve üzerinde yirmi Vietnam köyü ve mezra ismi okunabilen bir yazıt taşıyordu. Chữ Nom.

    Yukarıdaki hipotez, diğer akademisyenler tarafından rezerv olmadan kabul edilmemiştir. Nguyenen van TÖ olduğunu varsaydı Chữnôm Muhtemelen sekizinci yüzyılın başlarında BÖ Cai Ðbirben VUOng 布 蓋 大 王 (İnsanların babası ve annesi) halefi ve denekleri tarafından Ph Hng Hưng791'de o zamanki Çin valisini devirip Annam Koruma Bölgesi.8 Bu aynı zamanda DUOng QubirHàm onun içinde Vietnam edebiyatının kısa tarihi.9

    Üçüncü bir hipotez 1932'de başka bir Vietnamlı bilim adamı tarafından ileri sürüldü, Sở Cuồng, bunu kanıtlamaya çalışan Chữ Nom tarihli Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 MS.). Argümanları, çoğunlukla, Vietnamlı bir konfüçyüsçü bilim insanının İmparator döneminde yaptığı bir açıklamaya dayanıyordu. Tû-Dûc, adı altında bilinir Nguyenen van San 阮 文 珊 ve takma adı Van-Ða cư-si 文 多 居 士. Başlıklı kitabında Ðbiri-Nam QuÖcngû 大 南 國 語, bu bilgin Shih Wang , Çince karakterleri Vietnamca anadillerini tercüme etmek için fonetik semboller olarak kullanarak Çince Klasikleri Vietnamcaya çevirmeyi deneyen ilk kişiydi. İddia edilen zorluklar arasında Shih Hsieh girişimlerinde iki örnek vermiştir: sui chiu 雎 鳩(sorguç) Ve yang tao 羊 桃(tha carambola veya söğüt şeftali), Vietnam'da ne tür bir kuş ve ne tür bir meyveye karşılık gelebileceğini bilmiyordu. So CuÖng abone Van-Ða cư-sĩ'ler görüşüne rağmen, bu yazarın ifadesine atıfta bulunmadığından pişman olmasına rağmen. Bunu desteklemek için aşağıdaki iddiaları ortaya koydu:

1) Zamanında Shih Hsieh, ilk Vietnamca Çince çalışmalar yaptığında, sadece Vietnamca anlayabiliyorlardı ve Chineses öğretmenleri, Vietnamca'ya bazı Çince karakterleri nasıl okuyacaklarını öğretmek için Vietnamca kelimelere benzer sesler gibi Çince karakterleri kullanmış olmalılar. Öte yandan, Çince sesler ve semboller tüm Vietnamca yerel kelimeleri yazamadığı için, o zaman Vietnamlı öğrencilerin, bu tür ilkelere dayanarak yeni karakterler oluşturmak için Çince karakterlerin çeşitli bileşenlerini bir araya getirerek boş pozisyonları doldurmaya çalışması gerekirdi. Çince yazı Hsiai sheng, chiah chieh, ve Hui-ı. Bu şekilde Chữ Nom muhtemelen planlanmıştı.

2) Dahası, Shih Hsieh yerli Kuang-Hsin 廣 信, nerede, göre ling wai tai ta 嶺 外 代 答Ile, Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答Altında Sung , en uzak zamanlardan beri vardı, Vietnamcaya çok benzer bir yerel senaryo chữ Nom. Örnekler için, ([1] = küçük) ve ([2] = sessiz).

[1]:  nom karakteri - küçük - holylandvietnamstudies.com    [2]:  nom karakteri - sessiz - holylandvietnamstudies.com

3) İki Vietnamlı bez BÖ, baba ve Cai, anne ölümünden sonra unvanında bulundu BÖ-Cai ÐbiriVUOng üzerine bahşedilmiş Phung-Hưng tarihsel olarak kullanımı için en erken kanıtlardı chữ Nom sekizinci yüzyılda. Daha sonra, Dinh, Ðbirben CÖ Viet, o zamanki Vietnam'ın resmi adı da bir nôm karakteri içeriyordu CÖ. Altında Trbirn çok yaygın bir kullanımı vardı Chữ Nom Mahkeme Bakanı'nın Hanh Khien Ch royal nôm ile kraliyet kararnamelerine halk tarafından daha iyi anlaşılmasını sağlamak için açıklama eklerdi.10

    Yukarıda özetlenen tüm görüşlerin her biri iyi bazı noktaları var. Bununla birlikte, herkes Chữnôm'un icat edildiği tarihte kesin olarak kabul edilebilecek kadar yetkilidir.

    Aslında, Chữ NomVietnam tarihinde bazen bir birey tarafından tasarlanmaktan ziyade, yüzyıllar boyu süren hasta ve belirsiz ayrıntıların ürünü olarak düşünülmelidir. Araştırmacılarla ilgili olarak yakın zamanda araştırma yapan akademisyenler tarafından en çok ulaşılan sonuç budur. Chữ Nom.

   Daha önce tanımlandığı gibi, Chữ Nom esasen ödünç alınan Çince karakterlerin Vietnamca uyarlanmasından oluşuyordu. Buna göre, buluşu sadece Çince karakterlerin bilgisinin Vietnam'da yeterince geniş olduğu bir aşamada gerçekleştirilebilir.

    Çince karakterlerin kullanımına komuta eden ilk Vietnamlılar, tamamen günah işleyen birkaç entelektüeldi. Böyleydi Li-Tien 李進, Li Cbirm 李琴, TrUOtrÖng 張 重 (MS ikinci yüzyıl). Daha sonra, bu entelektüellerden bazıları Çin modellerinden sonra Çince şiir ve prosa şiirleri yapmaya geldi. Böyleydi Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 şiirsel kompostosu Çin imparatoru tarafından övülen kao tsu of T'ang (618-626), KhUOCông Phû 姜 公 輔 Çin antolojilerinde hâlâ bulunabilen bir prosa şiiri.11

    Dönem boyunca O için T'ang biraz Chữ Nom kalıplar, özellikle Vietnam'daki yerlerin, kişilerin ve resmi unvanların bazı yerel kelimelerini temsil etmek için tasarlanmış olabilir. Bu denemelerin yalnızca birkaç kalıntısı şimdiye kadar varlığını sürdürmüştür.

    Bunlar bez BÖ ve Cai Vietnamca okuması karşılık gelen iki Vietnamca ana kelimesinin sesine benzeyen iki Çince karakter tarafından kopyalanmıştır.

   Onuncu yüzyıldan on üçüncü yüzyıla kadar, Vietnamlılar Çin'den ulusal bağımsızlıklarını geri kazanmış olsalar da, Çin senaryosu her zaman Çin sisteminden sonra şekillenen kamu hizmeti inceleme sistemi ile güçlendirilmiş özel bir ayrıcalığa sahipti.12 Bu nedenle Vietnamlı aydınlar düşüncelerini ve duygularını Çince karakterlerle ifade etmeye devam ettiler. Sadece şiir, prosapoetries ve tarihi kayıtlar değil, aynı zamanda kraliyet fermanları, krallara yönelik anıtlar, kanunlar ve yönetmelikler vb. Çince karakterlerle yazılmıştır. Bununla birlikte, Çin alfabesiyle yazılmış bu Vietnamca yazıların tümü, yukarıda bahsedilen ilk Vietnamlı entelektüellerinkilerle aynı olmayabilir. Form Çince, ancak madde Vietnamca idi. Başka bir açıdan, Vietnamlı yazarların ellerini denediği çeşitli Çin edebiyatı türleri, gelecekteki Vietnam edebiyatı için kesin kazanımlar oldu. Chû Nom. Olabildiğince Nôm alfabesi özellikle endişe, ikisinin resmi kullanımı Nom karakterler BÖ ve Cai sekizinci yüzyılın sonlarında ve Nom karakter CÖ onuncu yüzyılda, bazı kalıpların Chû Nom Vietnamlılar tarafından en geç sekizinci ile onuncu yüzyıl arasında tasarlandı.

   Gibi nôm karakterlerin yanı sıra BÖ, Cai, CÖ, diğerleri ise aynı dönemlerde hem fonetik hem de Çince karakterlerin semantik kullanımı ile yaratılmış olabilir. Örneğin, Vietnamca ana sözcükleri mÖt (bir), Ve ta (Ben, biz) sırasıyla Çince karakterler tarafından ve fonetik okumaları ile kopyalanmıştır. Vietnamca yerel kelimeler, Cay, cbiry, ruÖng, bep sırasıyla Çince karakterler 耕, 稼, 田, 灶 ve anlamsal okumaları ile yazılır.13 Daha rafine olan diğer Chû Nom Çince yazı prensiplerine dayanarak Hui-ı ve hsieh-Sheng, ancak daha sonra, muhtemelen Çin-Vietnamlılar kesin bir şekil aldıktan sonra icat edilmiş olmalılar.14

    Özetlemek, Chữ Nom gece boyunca icat edilmedi Hàn Thuyen şiir ve prosa şiiri yazmak için, ancak oluşum süreci en geç sekizinci yüzyıldan başlayarak yüzyıllar boyunca gerilmiş olmalıdır. Çıplak . Daha sonra kullanıcıları tarafından için Nguyễn böyle popüler bir uzun öykü şiirinde göreceli bir sabitliğe ulaşmadan önce Kim Van Kiều 金 雲 翹 ve L Vc Vân Tiên 蓼 雲 仙 vb ...

… 2. bölümde devam edin…

DAHA FAZLA GÖR:
◊  CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 2.
◊  CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 3.

NOTLAR:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新, NA Chin Hoa, Saigon 1961, sayfa 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-ởc Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: N = Nếm daha fazla bilgi Sıralama kriteri: Fiyat (yüksekten düşüğe) Fiyat (düşükten yükseğe) 
3  Ngo Thi Nhậm 吳 時 任, Merhabalar " 海 東 誌 略 anlayışının sonucu olarak, buzdolabında iki üç günden fazla durmayan küçük şişeler elinizin altında bulunur. 
4 Nguyễn Fotoğraf Hoà, Chữ Nôm, Vietnam'da Demotik Yazı Sistemi, Amerikan Doğu Birliği Dergisi. Cilt 79, Sayı 4, Ekim 1959. sayfa 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Hai Duong eyaletinin Thanh Lam ilçesinden Nguyen Thuyen, şiir konusunda iyiydi, birçok insan taklit etti ve daha sonra ulusal şiiri yazdı.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les kaynakları Annamites de l'histoire d'Annam.” BEFO t. IV, sayfa 621, not. 
7  H. Maspero, "Etütler sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les initiales”BEFO, t. XII, no 1, sayfa 7, not 1. 
8  Nguyen Văn Tố "Phan Kế Bính Viánt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Çin-Annamite 2". (Hanoi, Trung-Bắc Tân Văn, 1930, 8, 175 s.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, sayfa 141-146. 
9  Dảng Quảng Hàm, Vietnam Văn-Học Sử-Yếu, lứn thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 sayfa 101. 
10  Sở Cuồng, "Chu nom với Chu Quốc YNA.” Nam Phong, No 172, Mai 1932, sayfa 495-498. 
11  Nguyenn Ðổng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, sayfa 87-91. 
12  Vietnam'daki en erken kamu hizmeti sınavı 1075'ten Lý Nhân Tôn (1072-1127). Bakınız Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, burada Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, sayfa 81. 
13  Nguyen Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nom, Trung Tâm Hệc Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le Dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu ve Daha fazla göster Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

NOTLAR:
Nguyen Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), profesör Emeritus, Lãng Xuyên ve Lãng Hồ kalem isimleri ès-Lettres (Sorbonne, Fransa, 1934) ve Lisans ve Droit (Hukuk Fakültesi, Paris, 1934), Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (Özel Liseler) ve Chu Văn-An (devlet lisesi) Hanoi'de (1937-1946), Hanoi Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi'nde (1952-1954) ve Pétrus Ký ve Chu Văn-An (devlet liseleri) Saigon'da Saigon Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi ve Pedagoji Fakültesi'nde profesör (1954-1967), Tokyo Yabancı Çalışmalar Üniversitesi'nde misafir profesördü (1967-1973), Ostasiatisches Seminar, Frankfurt'ta Misafir Araştırmacı olarak görev yaptı.1966-1967) ve Tarihsel Araştırmalar Enstitüsü'nde Müdür Vekili olarak; Kültür İşleri Müdürü; Vietnam Ulusal UNESCO Komisyonu Genel Sekreteri; Ulusal Arşiv ve Kütüphaneler Direktörü, Vietnam Eğitim Bakanlığı tarafından Eğitim ve Kültür Madalyası ile ödüllendirildi, Uluslararası Üç Aylık Güney Illinois Üniversitesi (Güneydoğu Asya Danışma Kurulu) üyesi oldu.SİU), art arda Güney ve Güneydoğu Asya Araştırmaları Merkezi'nde ve Güneydoğu Asya Araştırmaları Merkezi'nde (Berkeley'deki Kaliforniya Üniversitesi (1969-1974)) ISA üyesi olmuştur (1982-1991).Bağımsız Asya alimleri, kar amacı gütmeyen, partizan olmayan, profesyonel bir kuruluş), ABD'deki Berkeley (1982-2000) ve Garden Grove, California'daki Vietnam Araştırmaları Enstitüsü'nde Danışma Kurulu üyesidir (1982-bugün).

** Bölümlerin, kalın yazıların ve öne çıkan sepya görsellerinin başlığı Ban Tu Thu tarafından belirlendi - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Kaynak: Sino-Nom çalışmaları Enstitüsü.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Ziyaret 3,536 kez 1 ziyaret bugün)