CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 2

Hit: 495

Nguyen Khắc-Kham*

… Bölüm 1 için devam edilecek:

Nôm betiğinin yapısı **

    Bildiğim kadarıyla Vietnam edebiyatının bu başyapıtlarından değerlendirilebilir Chû Nom, bu senaryo bazı eleştirmenlerin iddia ettiği kadar hayali ve mantıksız değildir. Aslında, oldukça hassas ve hatta katı kurallarla yönetildi.

    Önceki çalışmamızda Vietnamca dış borçlanmalar ana modellerinden bazı örnekler verdik. Yapabileceğimiz malzemelerle yapısını olabildiğince açık bir şekilde tanımlamak için bu fırsattan yararlanacağız.

   Prof.Dr. Rokuro KonEy Vietnamlı Chû Nom Japonlarla çarpıcı benzerlikler gösterir Kana ve Japonlar kokuji 國 字. Aşağıda verdiği bazı örnekler verilmiştir. İçinde kojiki 古 事 記Çince karakterlerin fonetik ve anlamsal okumaları Chữ Nom her ikisi de O derleyicisi O tarafından kullanılıyorYasumaro yok. Böylece fonetik gösterim bu tür isimlerde kullanılır 須 佐 / susa / of, / suga / of için olduğu gibi. Bu fonetik yöntem, ünlü şarkıda tamamen benimsenmiştir. "Yakumo tatu ..." Fonetik temsil, uygun isimler ve şarkılar dışında baskın bir akım değildir. Düzgün isimlerde bile fonetik yöntem her zaman benimsenmez 速 須 佐 之 男 命 (Hayasusanowo), semantik yöntemle temsil edilir. 須 賀 / susa /, bu tür örneklerde de yaygındır 須 賀 宮 de olduğu gibi (asinaduti) 足 名 椎 (Inada-hayır Miyanusi) vb. Yukarıda belirtilen iki örneğin yanı sıra Prof. Rokuro Kono da örnekleri şimdi {ima, {fazime, {toki, {kumo, şarkı {uta, {Kami, ilk {kubi. Hui-ı Yeni oluşturulan karakterler hem Japonya'da hem de Vietnam'da bulunur, ör.  giOi ve karakterini birleştirerek oluşturulur. Japonya'da icat edilen karakterler, sözde kokuji (Ulusal karakter) Örneğin (Sasaki), (kahverengi), (mori) vb… Hui-ı karakterlerle aynı şekilde Nôm karakteri, Gioi.

    Tüm bu belirgin benzerliklere rağmen, Japonca ve Vietnamca arasındaki fonetik sistemleri ve Çin yazı etkilerinin tarihsel arka planı arasındaki farklar göz önüne alındığında, Chû Nom bundan böyle çeşitli formasyon kalıpları ile açıkça gösterileceği üzere özgün özgünlüğünü korumuştur.

   Çince karakterler ödünç aldı Chữ Nom Vietnamca'da tek bir morfeni temsil etmek için tek başlarına veya kombinasyon halinde kullanılabilir.

I. Temsil etmek için tek bir Çince karakter kullanılır

1) A Vietnamca morfen Çin kökenli Vietnamca okuma ve karşılık gelen Çince karakterin anlamı olan Çin kökenli.
Ör .: + Çince karakter đbiru (baş), AO (tunik).

2) A Vietnamca morpheme karşılık gelen Çince karakterin anlamını koruyan fakat Vietnamca okuması karşılık gelen Çince karakterin Çin-Vietnamca okumasından biraz farklı olan Çin kökenli.

Örn .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Fransa Vietnam morpheme temsil etmek için kullanılır izin (hukuk, kural). 
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma Ky Vietnam morpheme temsil etmek için kullanılır cO (Bayrak).
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: kieu Vietnam morpheme temsil etmek için kullanılır cbiru (köprü).

3) A Vietnamca morfen Muhtemelen anlamı karşılık gelen Çince karakterinkiyle aynı olan, ancak Çince karakterin Çin-Vietnamca okumasına kıyasla okuması güçlü bir şekilde değiştirilmiş olan Çin kökenli.

Ör .:  + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: quyen Vietnam morpheme temsil etmek için kullanılır cuÖn (yuvarlanmak). 
+ Çince karakter bu, Çin-Vietnamca okuma bbirn, bÖn Vietnam morpheme temsil etmek için kullanılır vÖn (sermaye, fonlar).

4) A Vietnamca morpheme karşılık gelen Çince karakterle aynı anlama gelir, ancak okuması Çin-Vietnamca okumasından oldukça farklıdır.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: dbench, Vietnamca morpheme temsil etmek için kullanılır viec (iş, iş, meslek).

5) A Vietnamca morpheme okuması, karşılık gelen Çince karakterin Çin-Vietnamca okumasına benzeyen, ancak anlamı tamamen farklı olan.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: sıfatıyla (mızrak, mızrak) Vietnamca biçimini temsil etmek için kullanılır sıfatıyla (geçmek). 
+ Çince karakter Hayır, Çin-Vietnamca okuma: mÖt (su altında kaybolmak, sular altında kalmak) Vietnamca biçimini temsil etmek için kullanılır mÖt (bir).

    Bu iki örnekte, Çince karakterin Çin-Vietnamca okuması, temsil edilen Vietnamca morfeme okumasıyla tamamen aynıdır.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma chu (kırmızı, vermilyon) Vietnamca biçimini temsil etmek için kullanılır cho (vermek). 
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma ky or cơ (crible, elek) Vietnamca biçimini temsil etmek için kullanılır kia (orada, bu).

    Son iki örnekte, Çince karakterin Çin-Vietnamca okuması, temsil edilen Vietnamca morfeme'nin okumasına neredeyse benzemektedir.

   Böyle Chû Nom yukarıdaki ikinci, üçüncü, dördüncü ve beşinci kategorilere dahil edildiği gibi DUOng QubirHàm17 tarafından kabul edildi HÖ NgÖc cbirn18 aynı kategoriye ait olarak Chû Nom Çin-Vietnamca okumaları Vietnamca okumaları ile sağlam benzerlikler sunan Çince karakterler tarafından temsil edilir.

   İkincisine göre, bu ses benzerliklerinin birkaç durumu aşağıdaki gibidir:

1) Ses benzerlikleri Çince karakterin Çin-Vietnamca okunması ve ilk ünsüz hariç bir veya birkaç Vietnamca morfeme okunması arasında.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: bbirn temsil edebilir phbirn in Nom.

2) Ses benzerlikleri yalnızca son hece olarak veya yalnızca son ünsüzden önceki sesli harf veya sesli harf kümesi olarak.

Ör .: + Çince karakter , okunabilir hÖp, hbirp, hiep or hÖp.

3) Bazen, Vietnamca bir morfemi temsil etmek için kullanılan Çince karakterin Çin-Vietnamca okuması, hem ilk ünsüz hem de son hece ile ikincisinden farklıdır.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca: chûc ayrıca, Nom, chbirc or gibirc.

4) Ses benzerlikleri ton farkına rağmen böyle kabul edilir.

Örn .: + Çince karakter , Çin-Vietnam Ngam aynı zamanda, Nom, ngbirm, ngbirm or ngbirm.

    Yukarıdaki ve benzeri diğer örnekleri anlamak Chữ Nom, hangi ilk ünsüzlerin, ünlü veya ünlü kümeler, Çin-Vietnam kelimesinde bir Çince karaktere karşılık gelen son heceler ve Vietnamca morpheme'de temsil edileceğini bilmeliyiz Nom eskiden değiştirilebilir olarak kabul edilirdi.

A) Nôm'da temsil için birbirinin yerine geçebileceği düşünülen ilk ünsüzler

a) İlk ünsüzler b-, ph-, v-

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: bÖc hangi temsil eder Nom gibi Vietnamca morphemes bÖc ve BOI ayrıca temsil edebilir vÖc
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: kopyalamak ayrıca temsil edebilir Nom Phan, bbir or kamyonet.

b) İlk ünsüzler c-, k-, gh-, qu-

    İlk ünsüzler c-, k-, gh-, qu- birbirinin yerine kullanılabilirdi.

Ör .: + Çince karakter ve, Çin-Vietnamca okuma cbirp ayrıca, Nom, cbirp, gbirp or kbenp
+ Çince karakter grup, Çin-Vietnamca okuma: qubirn, temsil edebilir yine Nôm.

c) İlk ünsüzler d-, t-, v-

    İlk ünsüzler d-, t-, v- birbirinin yerine kullanılabilirdi.

Ör .: + Çince karakter seks, Çin-Vietnamca okuma: Tinh or tANH ayrıca temsil edebilir Dinh in Nom
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Đình ayrıca, Nom, Danh or Evet.

d) İlk ünsüzler ch-, gi- ve daha seyrek tr-, x-

  İlk ünsüzler ch-, gi- ve daha seyrek tr-, x- birbirinin yerine kullanılabilirdi.

Örn .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Çatlak ayrıca, Nom, Chup, giúp, xup, or xop.

e) İlk ünsüzler l-, r-, tr-

    İlk ünsüzler l-, r-, tr- birbirinin yerine kullanılabilirdi.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: lubirt ayrıca, Nom, lÖt, luÖt, çok, rÖt or cevap anahtarı.

B) Temsil için birbirinin yerine geçebileceği düşünülen heceler Chữnôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước eskiden değiştirilebilirdi.

Ör .: + Çince karakter kuzey, Çin-Vietnamca okuma: Bắc ayrıca, Nom, BAC, bUC or adım.

b) acı, ếch, iếc, ích

   acı, ếch, iếc, ích eskiden değiştirilebilirdi.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: dbench ayrıca temsil edebilir viec in Nom
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Xich, ayrıca, Nom, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uay, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ve bazen UA

   ai, ay, ây, oai, oay, uay, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ve bazen UA değiştirilebilir.

Ör .: + Çince karakter destekleme, Çin-Vietnamca okuma: chi ayrıca temsil edebilir chia in Nom;
+ Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Bi ayrıca, Nom, be or vûa.

d) am, ăm, âm, em, êm, ben, iêm, om, ôm, ѕm, um, ѕуm

   am, ăm, âm, em, êm, ben, iêm, om, ôm, ѕm, um, ѕуm eskiden değiştirilebilirdi. 

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Djam ayrıca, Nom, Djam, Djem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, içinde, uân, üzerinde, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, içinde, uân, üzerinde, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn eskiden değiştirilebilirdi. 

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: Lan temsil etmek için de kullanıldı Lan in Nom.19

f) ang, ang, ung, ang, ang

    ang, ang, ung, ang, ang eskiden değiştirilebilirdi. 

Ör .: + Çince karakter Yazı tahtası, Çin-Vietnamca okuma: Đặng aynı zamanda, Nom, dang or chûng.

g) ong, ong, ung ve bazen ung

    ong, ong, ng ve bazen interng değiştirilebilir.

Ör .: + Çince karakter Kullanmak için, Çin-Vietnamca okuma: dûng aynı zamanda, Nom, Dong, gübre.

h) anh, ênh, inh, ieng, ang, ng

    anh, ênh, inh, ieng, ang, ng eskiden değiştirilebilirdi. 

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: SİNH or sanh temsil etmek için de kullanıldı Sieng in Nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu eskiden değiştirilebilirdi.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: lao olarak da kullanıldı hsiai-Sheng temsil etmek lao, lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, yukarı, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, yukarı, ưp, ươp değiştirilebilir.

Ör .: + Çince karakter ve, Çin-Vietnamca okuma: cbirp aynı zamanda, Nom, gbirp, gbirp or kbenp.

k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, o

    at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, o değiştirilebilir.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: at temsil etmek için de kullanıldı Nom, birt, yol or it.

l) et, êt, iêt, o

    et, êt, iêt, o değiştirilebilir.

Ör .: + Çince karakter , Çin-Vietnamca okuma: hiet temsil etmek için de kullanıldı Nom het or vurmak.

NB: Yukarıdaki örneklerden birkaçının Chû Nom sadece ilk ünsüzleri değil, aynı zamanda son heceleri ve hatta bazen tonları değiştirerek yapıldı.

Ör .: +  ve okunabilir cbirp, gbirp, kbenp or uyuklama; okunabilir Ngam, ngbirm or gbirm.

… 3. bölümde devam edin…

DAHA FAZLA GÖR:
◊  CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 3.
◊  CHỮ NÔM veya Eski Vietnamca Senaryo ve Vietnam Edebiyatına Geçmiş Katkıları - Bölüm 1.

NOTLAR:
15 Nguyen Khắc-Kham, "Vietnamca dış borçlanmalar”, Alan ve Kültür Çalışmaları, No 19, Tokyo Yabancı Araştırmalar Üniversitesi, 1969 s. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Çin yazımı ve Kore ve Japonya'ya özel atıfla Komşu Halkların Senaryoları üzerindeki etkisi”, Toyo Bunko Araştırma Bölümü Anıları (Doğu Kütüphanesi) No 27. Toyo Bunko, Tokyo, 1969. s. 117-123., 一 要 解 國語 [Daha fazla bilgi], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, sayfa 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Son önem dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bülten de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Bu dördüncü ch category nôm kategorisinin örnekleri arasında, Dương Quảng Hàm, Çin-Vietnamca grafiğini de aktardı: vben (lezzet) Vietnam morpheme'ini kopyalamak için kullanılır MUI. Ancak, bu yazar Çince karakterin okunmuş olabileceğini düşünüyor MUI Çin okuma taklitinde Çin T'ang hanedanının başlangıcı kadar Vietnamlılar tarafından. (bakınız H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoisebaşlıklı bir kılavuz yayınladı BEFEO, no 3, 1916, s.35-39). Buna göre, bir chû Nom tarihi sekizinci yüzyıldan önceydi. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Bir Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. ss 162-166. 
19  Bu örnek bunun yerine bu yazar Hồ Ngọc Cẩn, nôm'de temsil etmek için kullanıldı koştu, koştu or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTLAR:
** Bölümlerin, kalın yazıların ve öne çıkan sepya görsellerinin başlığı Ban Tu Thu tarafından belirlendi - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Kaynak: Sino-Nom çalışmaları Enstitüsü.

(Ziyaret 2,425 kez 1 ziyaret bugün)