ANNAM KİŞİ TEKNİĞİ - Bölüm 4: Orijinal metne uymamak

Hit: 517

Doçent, Tarih Doktoru NGUYEN MANH HUNG
Takma ad: üniversite köyünde bir bagaj atı
Takma ad: Böcek

4.1 Önceki tanıtımlar

4.1.1 Forijinal metne saygı gösterme

     a. Bu çalışmanın kökeni ile ilgili ilk sayfalarda, temasa geçen çeşitli yerleri ve kişileri ele aldık ve yukarıda belirtilen belge setini birçok farklı şekilde sunduk. Bir bütün olarak şöyle özetleyebiliriz:

     Belki de Pierre Huard, Bülten de l'École Française d'Extrême-Orient'te yazarın hayatı ve çalışmaları hakkında tüm bilgileri veren ilk ve en erken kişi olmuştur. (Uzak Doğu Fransız Okulu Bülteni) bildiğimiz gibi (1). Daha sonra, Maurice Durand ile birlikte çalıştığı kitabı yazdı. “Vietnam Bilgisi” (2) Pierre Huard, bibliyografik bölümü Henri Oger'in başlıklı çalışmalarında şunları söyledi: “Annam Halkının Tekniği Çalışmalarına Genel Giriş” (3).

_______
(1) Pierre Huard - Vietnam teknolojisinin öncüsü. T.LWII BEFEO 1970, sayfalar 215-217.

(2) Pierre Huard ve Maurice Durand - Vietnam Bilgisi - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Annamese Halkının Tekniğinin İncelenmesine Genel Giriş; Paris, Annam halkının maddi yaşamı, sanatları ve endüstrisi üzerine makale, Geuthner, 1908

     Bununla birlikte, P.Huard, H. Oger'ın eskizlerini kendi iş (önceki bölümümüzde bu konuyu açıkça belirttik).

     b. Orijinal metinde yer alan çizimleri içeren çizimleri karşılaştırırken, ilk giriş yapanların birçok araştırmacı tarafından asıl olarak kabul edilen dilsel kısmı gizlediğini görebiliriz. "İkinci düzen" eskizlerin her birinin. Bunu araştırmadan önce “İkinci düzen” Bu çalışmanın geçtiğimiz günlerde tanıtıldığı yollara bir göz atalım.

     1. Üzerinde çizim yapıldığı gibi, çizimin bir kısmının çıkarıldığı eskizler var. “Sığır satıcısı” (fig.95) Bourges'daki Kültür Evi'nde sergilendi (Paris) Haziran 10, 78 ve Temmuz 5, 1978 arasında orjinalinin bir bufalo gölgesi taşıdığını göreceğiz (bkz şekil 132), Bu belirtilmelidir.

Fig.95: CATTLE BAYİLER (Phạm Ngọc Tuấn, Paris'teki sergi, 1978)

     Giriş yaparken Ansiklopedik Sözlüğün Derlenmesi Enstitüsüne ait Ansiklopedik Bilgi “tören kıyafeti ” tahta atı kesmiş (fig.96). Orijinal taslak, Çince ve Çince'nin Vietnamcaya yazdığı hiçbir açıklamada bulunmamasına rağmen, H.Oger Fransızca'ya açıklama eklemiştir: “Tahta at heykeli bir dahi alayında çizilir” (incir. 97).

Fig.96: TÖREN BİR ELBİSE (tahta at atlandı)

Fig.97: DİNİ BİR İŞLEMTE AHŞAP BİR ATI ÇEKME

     2. Üzerinde kesip atmak yerine, kabaca, “kabaca” tanımlamasını yapan bir başka örnekle eşleştirilen eskizler de vardır.eski askerler"(fig.98), Vietnam Popüler Şiirler ve Şarkılar - ulusal kültür sarayı (kitap 4, sayfa 346 ve 347 arasında) başlıklı çalışmayı örneklemek için Nguyen Thễ tarafından.

Fig.98: YORE'DEN BİR SATICI (Nguyễn Thụ tarafından)

     Orijinal eskizler gösterenler “bir harquebusier ”(incir. 99) ve "Bir asker"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(bir esnaf tarafından çizim)

Fig.100: BİR ASKER(bir esnaf tarafından çizim)

     Nguyen hanedanlığı altındaki askeri düzenlemelere göre, askerler iki kategoriye ayrıldı: “lơh cơ"(mandalina görevlisi) ve "lính vệ"(asker). Muhafızlar Nghệ An'dan Bình Thuận'a seçildi ve Huế'da görevlendirildiler. Fransızlarla aramızdaki çatışmalar sırasında, Huế mahkemesi, bir Kinh L guc (pasifleştirmeden sorumlu yüksek resmi görevli).

     Mandarinal muhafızlara gelince, kuzeyde taslaklar oluşturulmuş ve kuzeydeki illeri koruma görevlilerinden sorumluydu. Fransız işgali altında, mandalina muhafızları “khố xanh"(Fransız egemenliği altında militiaman mavi kemer takıyor) ve kalanların çok küçük bir kısmı, valilerin emrinde.

     3. Bunlardan bazıları eşleştirilmedi veya kesilmedi, ancak değiştirilen özelliklere sahip. Üzerinde "monochord ”(128 ve 129 arasındaki sayfalar arasında), başlıklı eskizde gösterilir "Bir konser" (incir. 101) Orijinal eskizde, ressam onu ​​ayrı çizerken, ip alçaltılmıştır. (bkz. 156).

Fig.101: BİR KONSER (geleneksel bir orkestra, Nguy orn Thụ)

     Piyasalardaki kör küçükler, hayatlarını kazanmak için monokor oynamak için kullanılırdı. Bu, yalnızca tek bir dize olan tipik bir Vietnam müzik enstrümanıdır ve buna monokor denmesinin nedeni budur. Monochord genellikle solo çalınır çünkü bu tür müzik aletleriyle uyum sağlamak çok zordur. “Đàn cò” (boru kasası şeklinde ses kutulu iki telli keman) veya “Đàn kìm” (dört veya beş telli uzun kulplu gitar). Eskizde, bir keresinde kolun hemen ucunda bağlı olan ve bugün gördüğümüz monokottan farklı bir ipe dikkat ediyoruz. Burada okuyan bir halk şarkısından bir cümle var: (Bir kız olmak, bir monochord dinlememelidir monokor olarak, özellikle sakin bir gecede çalındığında, kaba bir müzik aleti olarak kabul edilir.

     H.Oger'in ek açıklamalarını taşıyan orijinal taslaklara bakalım: “Müzik çalma körlüğü grubu” (fig.102). Ansiklopedik Bilgi: "Bir konser".

Fig.102: KÖR MÜZİKLER GRUBU (ilk kopya)

     4. Ancak, sanatçı Nguyễn Thụ'nin sadece ek rakamları eşleştirmekle kalmayıp aynı zamanda başlıktaki gibi başka rakamlar da çizdiği eskizler var:

 “Kağıt uçurtma uçurmak” ve biri olarak açıklamalı “Köpek-pençe satranç oynamak” (incir. 103).

Fig.103: KAĞIT KİTABI UÇMAK VE KÖPEK OYNAMAK CHESS (yorum yapan: Nguyễn Thụ)

     Orijinal eskizle karşılaştırıldığında, Nguy figuren Thụ'nin eskizine bir köpek figürünün ek olarak çizildiğini göreceğiz. Orijinali, 4 Chinese'in Vietnamca karakterlerini yazdı: “Đánh cờ chân chó” (Köpek-pençe satranç oynamak) (fig.104).

Fig.104: KÖPEK-ÇENE CHESSING

     Başka bir orijinal taslak başlığını taşıyor: “Bir kurbağa uçurtma"(fig.105) Çince aşağıdaki açıklama ile:

"Taze Güney rüzgarı genellikle sıcak yaz günlerinde eserken, çocuklar bu oyuncağı kurur-uçurtma denir ve rüzgârın uçmasını beklerlerdi. anlayışının sonucu olarak, buzdolabında iki üç günden fazla durmayan küçük şişeler elinizin altında bulunur.

Şekil 105: A TOAD-KITE (Çince yazıda bir notla: Taze Güney rüzgarı genellikle sıcak yaz günlerinde eserken, çocuklar bu oyuncağı kurur-uçurtma denir ve rüzgarın uçmasını beklerlerdi.)

4.1.2 Eanlamını çarpıtan rrorlar

Yukarıda belirtilen çalışmayı sömürme yöntemi, asıl anlamı aşağıdaki gibi çarpıtan hatalara yol açmıştı:

     a. En önemlisi, sanatçı Nguyễn Thụ'ün bazı detayları kestiği ve kendi bakış açısına göre yeniden adlandırdığı eskizdir. Adını verdi “Domuz satıcıları” ve burada gösterilen (sayfalar arasında 80 ve 81), bize sahnesi hakkında bir fikir veriyor. “Kapanışta bir pazar” yatırımcıların o dönemde geçirdiği (?)(fig.106).  Ancak, aslında orijinal eskizin ek açıklaması “İş arayan Coolies” (fig.107). Belki de bu hata yapıldı, çünkü bu insanların tuttukları kusurlar biraz benziyordu. “domuz yakalama ilmiği” gördük şek. 41.

Fig.106: PIGS BAYİLER (Nguyễn Thụ tarafından)

Fig.107: İŞ ARIYOR (Bir esnaf tarafından çizim)

     b. Benzer şekilde, bir eskiz adı verilen Ansiklopedik Bilgi: “İplik makarası makinesi” (fig.120), orijinal çizim açıklamalı iken:

     “Bir şemsiye dekorasyon”. Başka bir taslak, Ansiklopedik Bilgi tarafından “Rickshawman'ın ceketi”, Orijinal taslak, 5 Çince ile okunan Vietnamca karakterlerin yazılarına not yazarken: “Rickshawman pantolonunu değiştiriyor” (fig.177). Ayrıca, hakkı olan ünvanı verene hemen katılabilecek başka bir taslak daha var: “Genç adamın gücü” (fig.128). Ancak, sanatçı öyle düşünmüyordu ve orijinal taslakta üç Çince yazılı Vietnamca karakter yazdı: “Adam ceketini taşıyor ve giydiriyor”, Oger, fransızca olarak açıklamalıyken: “İşçinin giyinme şekli”.  Başka bir numara veya benzer durumlar verebiliriz…

(Ziyaret 3,264 kez 1 ziyaret bugün)